تجيب Google إذا كان من المقبول نشر محتوى مترجم آليًا تم تعديله بشكل طفيف فقط من أجل الجودة

أجابت ساعات العمل في مكتب تحسين محركات البحث في Google لشهر أكتوبر على ما إذا كان من المقبول استخدام المحتوى المترجم تلقائيًا والذي تمت مراجعته من قبل شخص وخضع لتغييرات تعديل طفيفة فقط.
Google SEO – Office Hours الحلقة
تتبع هذه الحلقة من جلسة Hangout لساعات العمل تنسيقًا جديدًا حيث يتم تقديم الأسئلة كتابيًا وتقديم الإجابات في وقت لاحق.
موظفو Google الذين أجابوا على الأسئلة هم ليزي ساسمان وجون مولر.
ليزي ساسمان ( okaylizzi ) كاتبة تقنية “تهتم” بوثائق Google Site Central.
على عكس التنسيق المباشر السابق، حيث طرح الجمهور أسئلة في الوقت الفعلي، فإن هذا التنسيق الجديد يمنع فرصة طرح أسئلة متابعة.
ينتج عن هذا إجابات تعكس توثيق Google عن كثب، مع عدم وجود فرصة لطلب التوضيح.
كان الشخص الذي يطرح السؤال قلقًا بشأن المحتوى الذي تمت ترجمته آليًا من لغة أخرى.
لقد وظفوا محررين بشريين لمراجعة المحتوى الذي وجد بانتظام أنه مقبول، ولا يتطلب سوى تغييرات طفيفة.
بطبيعة الحال، يشعر الشخص الذي يطرح السؤال بالقلق بشأن ما إذا كانت “التعديلات الطفيفة” كافية لجعل المحتوى مقبولاً لـ Google.
أجابت ليزي ساسمان على السؤال بإجابة وثائق غوغل التي تتابع عن كثب.
يمكن القول إنه كان من الممكن توضيح الإجابة بسؤال متابعة لتحديد ما إذا كانت “التعديلات الطفيفة” جيدة بما فيه الكفاية.
بعد كل شيء، يسأل السؤال صراحةً ما إذا كانت التعديلات الطفيفة جيدة بما يكفي لـ Google.
ربما تكون الإجابة الضمنية هي استخدام حكمك على جودة المحتوى المترجم.
أحكم لنفسك.
هل المحتوى المترجم آليًا المعدل بشكل معتدل مقبول؟
لا تذكر الإجابة تحديدًا ما إذا كانت التعديلات الطفيفة جيدة، ولكن إذا كان “المترجمون البشريون” جيدًا معها، فيجب أن يكون ذلك مفيدًا لـ Google.
هل يمكن أن تكون Google لا تتحقق مما إذا كان المحتوى مترجمًا آليًا ولكنه يعتمد على إشارات جودة المحتوى القياسية؟
لا نعلم.
لا يوفر تنسيق ساعات العمل الجديد للشخص الذي يطرح السؤال فرصة لطرح سؤال متابعة.
سياسات Google لSPAM
تشير وثائق مطوري Google حول المحتوى Spam إلى أدوات ترجمة نصية آلية وتقول صراحةً إنها Spam إلا عندما يكون هناك عنصر بشري متضمن.
لذلك يتضح من إرشادات Google المنشورة أنه طالما يقوم الإنسان بتحرير المحتوى المترجم آليًا، فإن Google ستكون على ما يرام معه.
بالإضافة إلى ذلك، في فيديو Google Office-Hours من أبريل 2022، ذكر جون مولر كيف يعتبر المحتوى الذي تم إنشاؤه بواسطة الذكاء الاصطناعي AI ثم ذكر المحتوى المترجم تلقائيًا.
تحدث مولر عن أدوات إنشاء المحتوى بالذكاء الاصطناعي وقارنها بأدوات الترجمة الآلية.
لماذا يجب على الإنسان التحقق من المحتوى المترجم تلقائيًا؟
كما ذكرنا أعلاه، فإن مخاوف Google هي أن المحتوى المشار إليه من صفحات نتائج محرك البحث (SERPs) عالي الجودة وأن المستخدمين سيكونون سعداء به.
الشيء الذي لم تتم مناقشته هو أن المحتوى المترجم يحتوي على توقيعات يمكن لخوارزمية اكتشاف الترجمة تحديدها.
يُعد اكتشاف المحتوى المترجم آليًا أمرًا تم البحث عنه لسنوات عديدة.
تشير ورقة بحثية من عام 2021 (اكتشاف النص المترجم آليًا من خلال تشابه النص مع الترجمة ذهابًا وإيابًا – تنزيل ملف PDF) إلى أن المحتوى المترجم من لغة إلى أخرى يمكن أن يكون معقدًا على البشر اكتشافه.
على سبيل المثال، باستخدام 100 نص مترجم، يمكن للمقيمين من البشر تحديد ما يزيد قليلاً عن نصف النصوص المترجمة.
هذا النهج، المسمى تشابه النص مع الترجمة ذهابًا وإيابًا (TSRT)، تفوق في الأداء على المقيِّمين البشريين وسجل درجات أعلى من أجهزة كشف الترجمة الحديثة عندما نُشرت الورقة البحثية في عام 2021.
من اللافت للنظر أن هذه التقنية يمكنها الكشف عن اللغة الأصلية للنصوص المترجمة.
كما أنه قادر على تحديد خوارزمية الترجمة التي قامت بالترجمة.
من غير الواضح ما إذا كان بإمكان Google اكتشاف المحتوى المترجم وما إذا كانت Google تحاول حتى اكتشاف المحتوى المترجم أم لا.
لكننا نعلم أن التكنولوجيا لاكتشافها موجودة. يمكن للتقنية اكتشاف المحتوى المترجم بشكل أفضل من البشر وتحديد خوارزمية الترجمة التي قامت بالترجمة.
إذا كانت حقيقة أنها تتعارض مع إرشادات مشرفي المواقع وقد يكون لها تجربة مستخدم سلبية ليست كافية لتحفيز تحرير المحتوى المترجم آليًا، فقد تكون احتمالية قيام Google بتحليل جودة المحتوى للترجمة الآلية سببًا لمنح هذا النوع من المحتوى مراجعة شاملة.
المصدر: searchenginejournal
قد يهمك: