شركة ترجمة تعمل بالذكاء الاصطناعي تكشف عن جدول زمني “الأول عالميًا” للتميز

كشفت شركة إيطالية عن طريقة جديدة لقياس تقدم الذكاء الاصطناعي: تحليل التحسينات في الترجمة الآلية.

استخدمت Translated ، وهي شركة تقدم خدمات الترجمة، النهج للتنبؤ بالوقت الذي سنحقق فيه التفرد، وهو مفهوم غامض يُعرَّف غالبًا على أنه النقطة التي تصبح فيها الآلات أكثر ذكاءً من البشر.

تضع الأعمال التي تتخذ من روما مقراً لها هذا الإنجاز في الوقت الذي يوفر فيه الذكاء الاصطناعي “ترجمة مثالية”. وفقًا للبحث الجديد، يأتي هذا عندما تكون الترجمة الآلية (MT) أفضل من أفضل الترجمات البشرية.

يشير تحليل Translated إلى أن هذا سيحدث قبل نهاية عقد 2020.

قال ماركو ترومبيتي، الرئيس التنفيذي للشركة، لـ TNW: “[سيكون] خلال هذا العقد، على الأقل بالنسبة للغات العشر الأوائل في سياق متوسط ​​التعقيد”. 

الحقيقة هي أن هذا قد حدث بالفعل في بعض المجالات المحددة وفي لغات قليلة. بالنسبة لبعض اللغات والمجالات النادرة، قد لا يحدث ذلك أبدًا “.

شركة ترجمة تعمل بالذكاء الاصطناعي

ترومبيتي، عالم كمبيوتر ورائد أعمال، شارك في تأسيس Translated في عام 1999. ومن بين عملائه اليوم Google وAirbnb وUber.

تستند تقديرات Translated إلى البيانات المأخوذة من Matecat، وهي أداة ترجمة بمساعدة الكمبيوتر (CAT).

بدأ تشغيل المنصة في عام 2011 كمشروع بحثي ممول من الاتحاد الأوروبي. بعد ثلاث سنوات، تم إطلاق النظام كبرنامج مفتوح المصدر يستخدمه المحترفون لتحسين ترجماتهم.

عروض مترجمة ماتيكات كمنتج فريميوم. في المقابل، يزود المستخدمون الشركة بالبيانات المستخدمة لتحسين نماذجها. 

لتخطيط المسار إلى التفرد، تتبعت Translated الوقت الذي يقضيه المستخدمون في فحص وتصحيح 2 مليار اقتراح MT. 

أجرى حوالي 136000 محترف في جميع أنحاء العالم هذه التعديلات على مدار 12 عامًا من تشغيل Matecat. 

امتدت الترجمات إلى مجالات متنوعة، من الأدب إلى الموضوعات التقنية. كما تضمنت أيضًا المجالات التي لا تزال الترجمة الآلية تعاني فيها، مثل نسخ الكلام.

التفرد قريب حقًا.

تشير البيانات إلى أن الذكاء الاصطناعي يتحسن بسرعة. في عام 2015، كان متوسط ​​الوقت الذي يستغرقه المترجمون الرائدون عالميًا في التحقق من اقتراحات الترجمة الآلية وتصحيحها حوالي 3.5 ثانية لكل كلمة. اليوم، انخفض هذا الرقم إلى ثانيتين لكل كلمة.

بالمعدل الحالي، سيصل الوقت إلى ثانية واحدة في حوالي خمس سنوات. في هذه المرحلة، ستوفر الترجمة الآلية “الترجمة المثالية” التاريخية. من الناحية العملية، سيكون تحرير ترجمات الآلة أكثر ملاءمة من تحرير ترجمات المحترفين.

وفقًا لترومبيتي، فإن أي مهمة تنطوي على التواصل والفهم والاستماع ومشاركة المعرفة ستصبح متعددة اللغات بأقل قدر من الاستثمار.

يقول: ” قد يختلف التاريخ الدقيق لموعد وصولنا إلى نقطة التفرد، لكن الاتجاه واضح: إنه قريب حقًا”.

التفرد قريب حقًا

يخصص مقياس “وقت التحرير” تقييم الجودة للمترجمين المحترفين.

تتطلب التطورات في الترجمة الآلية زيادة قوة الحوسبة والبيانات اللغوية وكفاءة الخوارزميات. وبالتالي، افترض الباحثون أن التقدم سيتباطأ مع اقتراب التفرد. ولدهشتهم، كان معدل التطور خطيًا للغاية.

إذا استمر هذا الزخم كما هو متوقع، تتوقع Translated أن يكون الطلب على الترجمة الآلية أعلى بما لا يقل عن 100 مرة. 

قد يشعر العمال بالقلق من أن وظائفهم ستكون آلية، لكنهم قد يستفيدون أيضًا. تنبؤات مترجمة زيادة بمقدار عشرة أضعاف على الأقل في طلبات الترجمات الاحترافية.

يقول ترومبيتي: “إن جميع عملائنا الذين ينشرون الترجمة الآلية على نطاق واسع ينفقون أيضًا المزيد على الترجمة البشرية”.

“الترجمة الآلية هي عامل تمكين من حيث أنها تخلق المزيد من التفاعلات بين الأسواق والمستخدمين الذين لم يكونوا على اتصال من قبل. يؤدي هذا إلى إنشاء الأعمال، وتوليد الأعمال محتوى عالي الجودة يتطلب محترفين. “

يتوقع ترومبيتي أيضًا ظهور أدوار جديدة لنخبة المترجمين.

“للحصول على أفضل جودة من الترجمة الآلية، يجب أن يتم تدريبها على يد أفضل اللغويين. 

هناك حاجة إلى قدر كبير من الترجمات لتدريب النماذج اللغوية وإصلاح الأخطاء فيها، لذلك أعتقد أنه من المحتمل أن نشهد منافسة كبيرة على أفضل المترجمين في السنوات القادمة “.

الترجمة الآلية هي مؤشر جيد لما هو قادم في الذكاء الاصطناعي.

وفقًا لـ Translated، فإن البحث الجديد هو الأول من نوعه في تحديد السرعة التي نقترب بها من التفرد. لن يقنع هذا الادعاء كل ساخر، لكن الترجمة الآلية هي مقياس مقنع لتقدم الذكاء الاصطناعي.

تشتهر اللغات البشرية بصعوبة إتقانها للآلات. يمكن أن تكون ذاتية المعنى اللغوي، والتقاليد المتطورة باستمرار، والفروق الدقيقة في المراجع الثقافية، والتلاعب بالألفاظ، والنبرة أمرًا بعيد المنال بالنسبة لأجهزة الكمبيوتر.

في الترجمة، يجب نمذجة هذه التعقيدات وربطها بلغتين. نتيجة لذلك، غالبًا ما تكون الأبحاث الخوارزمية وجمع البيانات وأحجام النماذج رائدة في هذا المجال. 

نموذج المحولات، على سبيل المثال، تم تطبيقه على MT عدة سنوات قبل استخدامه في أنظمة GPT الخاصة بـ OpenAI.

يقول ترومبيتي: “تعد الترجمة الآلية ببساطة مؤشرًا جيدًا لما سيأتي بعد ذلك في مجال الذكاء الاصطناعي”.

إذا كان ما سيأتي بعد ذلك هو التفرد، فإن رائد الأعمال الإيطالي يتوقع حقبة جديدة للتواصل العالمي.

وهو يتصور وجود مترجمين عالميين، وسيصبح كل المحتوى متاحًا عالميًا، ويمكن للجميع التحدث بلغتهم الأم.

قد يكون تعريفه للفردية موضع تساؤل، لكن جاذبيته لا يمكن إنكارها.

المصدر: thenextweb

قد يهمك:

قالب ووردبريس Jarida

قالب GoodNews الاخباري

إنشاء موقع ويب Strikingly

إنشاء حساب فايفر Fiverr كبائع

أفضل شغل أونلاين بالدولار في 2023

خطوات إنشاء محفظة Electrum

خطوات إنشاء موقع ويب Site123

إنشاء حساب Booking

دليل سيو SEO | تحسين محركات البحث 2023

أنت تستخدم إضافة Adblock

يعتمد موقع انشاء على الاعلانات كمصدر لدعم الموقع، يجب عليك ايقاف تشغيل حاجب الاعلانات لمشاهدة المحتوي